Psalms 105:41 — Compare Translations
10 translations compared side by side
Dutch (BB) 2016 BasisBijbel
Hij spleet de rots en er stroomde water uit. Een rivier stroomde door de dorre woestijn.
Dutch (HSV) 2017 (Herziene Statenvertaling)
Hij opende een rots en er vloeide water uit, dat als een rivier door de dorre plaatsen stroomde.
Dutch (NBG) Nederlands Bijbel Genootschap 1951
Hij opende de rots, en wateren vloeiden, zij stroomden door de dorre streken als een rivier;
Dutch 1939 (De Heilige Schrift, Petrus Canisiusvertaling, 1939)
Hij leverde ze aan de heidenen uit, En hun haters werden hun meesters;
Dutch 2007 (HTB)
Toen God een rots liet splijten, was er ruimschoots water voorhanden. Zo ontstond in die woestijn zomaar een rivier.
Dutch 2023 (Venster Bijbel)
Hij opende de rots en er stroomde water uit, als een rivier stroomde het door dorre streken.
Dutch 2024 (EBV24 een Eigentijdse Bijbelvertaling)
Hij opende een rots en er gutste water uit, het stroomde over het droge als een rivier.
Dutch HTB 2007 (Het Boek)
Toen God een rots liet splijten, was er meer dan genoeg water. Er ontstond in die woestijn zelfs een rivier.
Dutch SVV 2018 (Statenvertaling Jongbloed-editie)
Hij opende een steenrots, en er vloeiden wateren uit, die gingen door de dorre plaatsen als een rivier.
Dutch Statenvertaling (Importantia edition)
Hij opende een steenrots, en er vloeiden wateren uit, die gingen door de dorre plaatsen als een rivier.