Psalms 107:1 — Compare Translations
10 translations compared side by side
Dutch (BB) 2016 BasisBijbel
Prijs de Heer, want Hij is goed. Zijn liefde duurt voor eeuwig.
Dutch (HSV) 2017 (Herziene Statenvertaling)
Loof de HEERE, want Hij is goed, want Zijn goedertierenheid is voor eeuwig.
Dutch (NBG) Nederlands Bijbel Genootschap 1951
Looft de HERE, want Hij is goed, want zijn goedertierenheid is tot in eeuwigheid.
Dutch 1939 (De Heilige Schrift, Petrus Canisiusvertaling, 1939)
Een lied; een psalm van David.
Dutch 2007 (HTB)
Prijs de HERE! Hij is een goede God. Want Zijn goedheid en liefde blijven eeuwig bestaan.
Dutch 2023 (Venster Bijbel)
Loof de Heer***, want Hij is goed, zijn liefde is voor eeuwig.
Dutch 2024 (EBV24 een Eigentijdse Bijbelvertaling)
Dank de HEERE, want Hij is goed, want zijn liefdevolle trouw is tot in eeuwigheid.
Dutch HTB 2007 (Het Boek)
Prijs de Here! Hij is een goede God. Want zijn goedheid en liefde blijven eeuwig bestaan.
Dutch SVV 2018 (Statenvertaling Jongbloed-editie)
Looft den HEERE, want Hij is goed; want Zijn goedertierenheid is in der eeuwigheid.
Dutch Statenvertaling (Importantia edition)
Looft den HEERE, want Hij is goed; want Zijn goedertierenheid is in der eeuwigheid.