Psalms 109:18 — Compare Translations

9 translations compared side by side

Dutch (BB) 2016 BasisBijbel
Omhul hem met onheil alsof het zijn kleren zijn. Laat het bij hem binnendringen als water in zijn binnenste, als olie in zijn botten.
Dutch (HSV) 2017 (Herziene Statenvertaling)
Laat hij zich met de vloek kleden als met zijn mantel, laat die in zijn binnenste doordringen als water, ja, als olie in zijn beenderen.
Dutch (NBG) Nederlands Bijbel Genootschap 1951
hij bekleedde zich met vloek als met zijn gewaad – die kome als water in zijn binnenste, als olie in zijn gebeente;
Dutch 2007 (HTB)
De vloek was als een mantel om hem heen: laat die hem nu helemaal vervullen, tot hij er ziek van wordt.
Dutch 2023 (Venster Bijbel)
Laat de vervloeking hem als een mantel omhullen, laat die als water zijn binnenste vullen, diep binnendringen tot op het merg in zijn botten.
Dutch 2024 (EBV24 een Eigentijdse Bijbelvertaling)
Hij bekleedde zich met een vloek als met zijn kleed, laat die nu als water in zijn binnenste komen, als olie in zijn beenderen.
Dutch HTB 2007 (Het Boek)
De vloek was als een mantel om hem heen: laat die hem nu helemaal vervullen, tot hij er ziek van wordt.
Dutch SVV 2018 (Statenvertaling Jongbloed-editie)
En hij zij bekleed met den vloek, als met zijn kleed, en dat die ga tot in het binnenste van hem als het water, en als de olie in zijn beenderen.
Dutch Statenvertaling (Importantia edition)
En hij zij bekleed met den vloek, als met zijn kleed, en dat die ga tot in het binnenste van hem als het water, en als de olie in zijn beenderen.