Psalms 109:28 — Compare Translations

9 translations compared side by side

Dutch (BB) 2016 BasisBijbel
Ze vervloeken me nu wel, maar U zal mij zegenen en goed voor mij zijn. Ze vallen me nu wel aan, maar U zal hen voor schut zetten. En ik zal daar blij over zijn!
Dutch (HSV) 2017 (Herziene Statenvertaling)
Laten zíj vloeken, als Ú maar zegent, laten zij aanvallen, als zij maar beschaamd worden en Uw dienaar zich verblijdt.
Dutch (NBG) Nederlands Bijbel Genootschap 1951
Al vloeken zij – wil Gij zegenen; al verheffen zij zich – laat hen te schande worden, maar uw knecht moge zich verheugen.
Dutch 2007 (HTB)
Ook al vervloeken zij mij, wilt U mij zegenen? En als zij zich boven mij willen stellen, wilt U hen dan te schande zetten? Laat ik mij in U verheugen.
Dutch 2023 (Venster Bijbel)
Laten ze mij maar vervloeken, als U mij maar zegent. Laten ze maar dreigen, als zij maar beschaamd worden en ik mij verheugen mag!
Dutch 2024 (EBV24 een Eigentijdse Bijbelvertaling)
Zij zijn het die vloeken, maar U zegent, als zij opstandig zijn, zullen zij beschaamd worden, maar uw dienaar zal zich verblijden.
Dutch HTB 2007 (Het Boek)
Ook al vervloeken zij mij, wilt U mij zegenen? En als zij zich boven mij willen stellen, wilt U hen dan te schande zetten? Laat ik mij in U verheugen.
Dutch SVV 2018 (Statenvertaling Jongbloed-editie)
Laat hen vloeken, maar zegen Gij; laat hen zich opmaken, maar dat zij beschaamd worden; doch dat zich Uw knecht verblijde.
Dutch Statenvertaling (Importantia edition)
Laat hen vloeken, maar zegen Gij; laat hen zich opmaken, maar dat zij beschaamd worden; doch dat zich Uw knecht verblijde.