Psalms 126:1 — Compare Translations
10 translations compared side by side
Dutch (BB) 2016 BasisBijbel
Een pelgrimslied. Het leek wel een droom, toen wij die gevangen waren meegenomen, weer naar Jeruzalem terug konden gaan.
Dutch (HSV) 2017 (Herziene Statenvertaling)
Een pelgrimslied. Toen de HEERE de gevangenen van Sion terug deed keren, waren wij als mensen die droomden.
Dutch (NBG) Nederlands Bijbel Genootschap 1951
Een bedevaartslied. Toen de HERE de gevangenen van Sion deed wederkeren, waren wij als degenen die dromen.
Dutch 1939 (De Heilige Schrift, Petrus Canisiusvertaling, 1939)
Een bedevaartslied; van Salomon. Wanneer Jahweh het huis niet bouwt, Is het zwoegen der bouwlieden ijdel; Wanneer Jahweh de stad niet behoedt, Waken de wachters vergeefs.
Dutch 2007 (HTB)
Een bedevaartslied. Als de HERE de ballingen laat terugkomen in Jeruzalem, zal het net zijn of wij dromen.
Dutch 2023 (Venster Bijbel)
Een pelgrimslied. Toen de Heer*** de ballingen naar Sion terugbracht, was het alsof we droomden.
Dutch 2024 (EBV24 een Eigentijdse Bijbelvertaling)
Lied van het opgaan. Toen de HEERE hen die naar Sion terugkeerden terugbracht, was het alsof wij droomden.
Dutch HTB 2007 (Het Boek)
Een bedevaartslied. Als de Here de ballingen laat terugkomen in Jeruzalem, zal het net zijn of wij dromen.
Dutch SVV 2018 (Statenvertaling Jongbloed-editie)
Een lied Hammaälôth. Als de HEERE de gevangenen Sions wederbracht, waren wij gelijk degenen, die dromen.
Dutch Statenvertaling (Importantia edition)
Een lied Hammaaloth. Als de HEERE de gevangenen Sions wederbracht, waren wij gelijk degenen, die dromen.