Psalms 126:6 — Compare Translations

9 translations compared side by side

Dutch (BB) 2016 BasisBijbel
De zaaier loopt huilend te zaaien [omdat hij dat graan niet zal kunnen eten]. Maar als hij zijn oogst binnenhaalt, loopt hij te juichen met zijn armen vol graan.
Dutch (HSV) 2017 (Herziene Statenvertaling)
Wie het zaad draagt en dat zaait, gaat al wenend zijn weg; maar hij zal zeker terug komen met gejuich, en zijn schoven dragen.
Dutch (NBG) Nederlands Bijbel Genootschap 1951
Hij gaat al wenende voort, die de zaadbuidel draagt; voorzeker zal hij komen met gejuich, dragende zijn schoven.
Dutch 2007 (HTB)
Ook al huilt iemand terwijl hij op pad is met de zaadtas, zeker is dat hij blij lachend de rijke schoven zal wegdragen.
Dutch 2023 (Venster Bijbel)
Hij die de zak zaaizaad draagt, zaait wel onder tranen, maar juichend zal hij thuiskomen, beladen met bundels graan.
Dutch 2024 (EBV24 een Eigentijdse Bijbelvertaling)
Wie de zaadbuidel draagt, gaat huilend voort, maar straks zal hij komen met gejuich en zijn schoven dragen.
Dutch HTB 2007 (Het Boek)
Ook al huilt iemand terwijl hij op pad is om te zaaien, zeker is dat hij blij lachend de rijke schoven zal wegdragen.
Dutch SVV 2018 (Statenvertaling Jongbloed-editie)
Die het zaad draagt, dat men zaaien zal, gaat al gaande en wenende; maar voorzeker zal hij met gejuich wederkomen, dragende zijn schoven.
Dutch Statenvertaling (Importantia edition)
Die het zaad draagt, dat men zaaien zal, gaat al gaande en wenende; maar voorzeker zal hij met gejuich wederkomen, dragende zijn schoven.