Psalms 131:2 — Compare Translations
10 translations compared side by side
Dutch (BB) 2016 BasisBijbel
Ik ben zo rustig en tevreden als een kind dat gedronken heeft, bij zijn moeder op schoot.
Dutch (HSV) 2017 (Herziene Statenvertaling)
Voorwaar, ik heb mijn ziel tot rust en tot stilte gebracht, als een kind dat de borst ontwend is, bij zijn moeder, mijn ziel is in mij als een kind dat de borst ontwend is.
Dutch (NBG) Nederlands Bijbel Genootschap 1951
Immers heb ik mijn ziel tot rust en stilte gebracht als een gespeend kind bij zijn moeder; als een gespeend kind is mijn ziel in mij.
Dutch 1939 (De Heilige Schrift, Petrus Canisiusvertaling, 1939)
Omdat hij Jahweh had gezworen, Jakobs Sterke had beloofd:
Dutch 2007 (HTB)
Innerlijk ben ik tot rust gekomen en ik houd van de stilte. Zo rustig als een kind zit op zijn moeders schoot, zo rustig voel ik mij van binnen.
Dutch 2023 (Venster Bijbel)
Ik heb mijn ziel tot rust gebracht, als een kind dat aan zijn moeders borst heeft gedronken. Mijn ziel is zo rustig als een verzadigd kind.
Dutch 2024 (EBV24 een Eigentijdse Bijbelvertaling)
Zeker, ik heb mijn ziel tot rust gebracht en gestild, als een gespeend kind bij zijn moeder, als een gespeend kind is mijn ziel in mij.
Dutch HTB 2007 (Het Boek)
Innerlijk ben ik tot rust gekomen en ik houd van de stilte. Zo rustig als een kind zit op zijn moeders schoot, zo rustig voel ik mij van binnen.
Dutch SVV 2018 (Statenvertaling Jongbloed-editie)
Zo ik mijn ziel niet heb gezet en stil gehouden, gelijk een gespeend kind bij zijn moeder! Mijn ziel is als een gespeend kind in mij.
Dutch Statenvertaling (Importantia edition)
Zo ik mijn ziel niet heb gezet en stil gehouden, gelijk een gespeend kind bij zijn moeder! Mijn ziel is als een gespeend kind in mij.