Psalms 132:18 — Compare Translations
9 translations compared side by side
Dutch (BB) 2016 BasisBijbel
Zijn vijanden zal Ik voor schut zetten, maar hijzelf zal heersen met pracht en praal."
Dutch (HSV) 2017 (Herziene Statenvertaling)
Ik zal zijn vijanden met schaamte kleden, maar op hem zal zijn diadeem schitteren.
Dutch (NBG) Nederlands Bijbel Genootschap 1951
zijn vijanden zal Ik met schaamte bekleden, maar op hem zal zijn kroon blinken.
Dutch 2007 (HTB)
Zijn vijanden zullen te schande worden, maar hij zelf zal een stralende kroon dragen.
Dutch 2023 (Venster Bijbel)
Zijn vijanden zal Ik met schaamte bekleden, maar op Davids hoofd staat een stralende kroon."
Dutch 2024 (EBV24 een Eigentijdse Bijbelvertaling)
Ik zal zijn vijanden in schaamte hullen, maar op hem zal zijn koninklijke krans schitterend in bloei staan.”
Dutch HTB 2007 (Het Boek)
Zijn vijanden zal Ik met schande overladen, maar hij zelf zal een stralende kroon dragen.’
Dutch SVV 2018 (Statenvertaling Jongbloed-editie)
Ik zal zijn vijanden met schaamte bekleden; maar op hem zal zijn kroon bloeien.
Dutch Statenvertaling (Importantia edition)
Ik zal zijn vijanden met schaamte bekleden; maar op hem zal zijn kroon bloeien.