Psalms 139:11 — Compare Translations

10 translations compared side by side

Dutch (BB) 2016 BasisBijbel
Als ik me in het donker zou willen verbergen, dan ziet U mij nog, als op klaarlichte dag.
Dutch (HSV) 2017 (Herziene Statenvertaling)
Zei ik: Ja, duisternis zal mij opslokken! — dan is de nacht een licht om mij heen.
Dutch (NBG) Nederlands Bijbel Genootschap 1951
Zeide ik: Duisternis moge mij overvallen, dan is de nacht een licht om mij heen;
Dutch 1939 (De Heilige Schrift, Petrus Canisiusvertaling, 1939)
Laat het vurige kolen op hen regenen, In kuilen hen vallen, waaruit ze niet opstaan.
Dutch 2007 (HTB)
Stel dat ik zei dat de duisternis op mij kon vallen, dan zou het nog licht om mij heen zijn.
Dutch 2023 (Venster Bijbel)
Als ik zou zeggen: "De duisternis zal mij beslist verbergen," dan is de nacht een licht om mij heen.
Dutch 2024 (EBV24 een Eigentijdse Bijbelvertaling)
Als ik zeg: “Duisternis, overweldig mij!”, dan is de nacht als licht om mij heen.
Dutch HTB 2007 (Het Boek)
Stel dat ik zei dat de duisternis op mij kon vallen, dan zou het nog licht om mij heen zijn.
Dutch SVV 2018 (Statenvertaling Jongbloed-editie)
Indien ik zeide: De duisternis zal mij immers bedekken; dan is de nacht een licht om mij.
Dutch Statenvertaling (Importantia edition)
Indien ik zeide: De duisternis zal mij immers bedekken; dan is de nacht een licht om mij.