Psalms 141:7 — Compare Translations
10 translations compared side by side
Dutch (BB) 2016 BasisBijbel
We staan op de rand van de dood: het is alsof onze botten al overal verspreid liggen, zoals kluiten aarde op de akker nadat de boeren het land hebben omgeploegd.
Dutch (HSV) 2017 (Herziene Statenvertaling)
Onze beenderen liggen verstrooid bij de mond van het graf, alsof iemand op de grond iets gekloofd en gespleten had.
Dutch (NBG) Nederlands Bijbel Genootschap 1951
Zoals men de aarde doorploegt en openscheurt, zo liggen onze beenderen verstrooid aan de mond van het dodenrijk.
Dutch 1939 (De Heilige Schrift, Petrus Canisiusvertaling, 1939)
Ach, hoor naar mijn smeken: Want ik voel mij zo zwak; Red mij van die mij vervolgen, Want ze zijn veel sterker dan ik.
Dutch 2007 (HTB)
Zoals een rots zich splijt en de aarde openscheurt, zo liggen onze beenderen verspreid voor de ingang van het dodenrijk.
Dutch 2023 (Venster Bijbel)
Verspreid als de aardkluiten na het ploegen, liggen onze beenderen voor de muil van het dodenrijk.
Dutch 2024 (EBV24 een Eigentijdse Bijbelvertaling)
Onze beenderen liggen verstrooid bij de mond van het dodenrijk, alsof iemand het land omgeploegd en opengereten heeft.
Dutch HTB 2007 (Het Boek)
Zoals een rots zich splijt en de aarde openscheurt, zo liggen onze beenderen verspreid voor de ingang van het dodenrijk.
Dutch SVV 2018 (Statenvertaling Jongbloed-editie)
Onze beenderen zijn verstrooid aan den mond des grafs, gelijk of iemand op de aarde iets gekloofd en verdeeld had.
Dutch Statenvertaling (Importantia edition)
Onze beenderen zijn verstrooid aan den mond des grafs, gelijk of iemand op de aarde iets gekloofd en verdeeld had.