Psalms 147:1 — Compare Translations

10 translations compared side by side

Dutch (BB) 2016 BasisBijbel
Prijs de Heer! Het is goed om voor onze God te zingen. Hij heeft er recht op dat wij Hem eren met een lied.
Dutch (HSV) 2017 (Herziene Statenvertaling)
Halleluja! Het is immers goed om voor onze God psalmen te zingen, want dat is lieflijk. Hem past een lofzang!
Dutch (NBG) Nederlands Bijbel Genootschap 1951
Looft de HERE, want het is goed, onze God te psalmzingen, ja, het is liefelijk, een lofzang is betamelijk.
Dutch 1939 (De Heilige Schrift, Petrus Canisiusvertaling, 1939)
Breng Jahweh lof, Jerusalem; Sion, loof uw God!
Dutch 2007 (HTB)
Prijs de HERE! Het is goed psalmen te zingen voor onze God. Ja, dat klinkt mooi en een loflied komt Hem ook toe.
Dutch 2023 (Venster Bijbel)
Loof de Heer***! Het is goed voor onze God te zingen, omdat Hij lieflijk is. Het komt Hem toe dat wij Hem loven.
Dutch 2024 (EBV24 een Eigentijdse Bijbelvertaling)
Hallelu-Jah, want het is goed om psalmen te zingen voor onze GOD, want het is lieflijk en goed Hem te loven.
Dutch HTB 2007 (Het Boek)
Prijs de Here! Het is goed psalmen te zingen voor onze God. Ja, dat klinkt mooi en een loflied komt Hem ook toe.
Dutch SVV 2018 (Statenvertaling Jongbloed-editie)
Looft den HEERE, want onzen God te psalmzingen is goed, dewijl Hij liefelijk is; de lof is betamelijk.
Dutch Statenvertaling (Importantia edition)
Looft den HEERE, want onzen God te psalmzingen is goed, dewijl Hij liefelijk is; de lof is betamelijk.