Psalms 22:9 — Compare Translations
9 translations compared side by side
Dutch (BB) 2016 BasisBijbel
"Je hebt toch de Heer om hulp gevraagd? Laat Hij je dan maar redden! Laat Hij je maar bevrijden! Je zegt toch dat Hij van je houdt?"
Dutch (HSV) 2017 (Herziene Statenvertaling)
Hij heeft zijn zaak op de HEERE gewenteld — laat Die hem bevrijden! Laat Die hem redden, als Hij hem genegen is.
Dutch (NBG) Nederlands Bijbel Genootschap 1951
Wentel het op de HERE – laat die hem verlossen, hem redden, Hij heeft immers welgevallen aan hem!
Dutch 2007 (HTB)
"Breng het toch bij de HERE, laat Hij u verlossen. Hij zal u vast wel redden, Hij houdt immers van u?"
Dutch 2023 (Venster Bijbel)
"Hij vertrouwt toch op de Heer***? Laat Hij hem dan nu maar redden! Laat Hij hem maar bevrijden, Hij heeft hem immers lief?"
Dutch 2024 (EBV24 een Eigentijdse Bijbelvertaling)
Ze zeggen: “Wentel de zaak op de HEERE, laat die hem doen ontkomen en hem bevrijden, want Hij heeft immers behagen in hem.”
Dutch HTB 2007 (Het Boek)
‘Breng het toch bij de Here, laat Hij u verlossen. Hij zal u vast wel redden, Hij houdt immers van u?’
Dutch SVV 2018 (Statenvertaling Jongbloed-editie)
Hij heeft het op den HEERE gewenteld, dat Hij hem nu uithelpe, dat Hij hem redde, dewijl Hij lust aan hem heeft!
Dutch Statenvertaling (Importantia edition)
Hij heeft het op den HEERE gewenteld, dat Hij hem nu uithelpe, dat Hij hem redde, dewijl Hij lust aan hem heeft!