Psalms 27:1 — Compare Translations

10 translations compared side by side

Dutch (BB) 2016 BasisBijbel
Een lied van David. De Heer is mijn licht en mijn redding. Daarom ben ik voor niemand bang. De Heer is mijn kracht. Daarom hoef ik voor niemand bang te zijn.
Dutch (HSV) 2017 (Herziene Statenvertaling)
Een psalm van David. De HEERE is mijn licht en mijn heil, voor wie zou ik vrezen? De HEERE is mijn levenskracht, voor wie zou ik angst hebben?
Dutch (NBG) Nederlands Bijbel Genootschap 1951
Van David. De HERE is mijn licht en mijn heil, voor wie zou ik vrezen? De HERE is mijns levens veste, voor wie zou ik vervaard zijn?
Dutch 1939 (De Heilige Schrift, Petrus Canisiusvertaling, 1939)
Van David. Tot U roep ik, Jahweh, mijn Rots! Ach, houd U voor mij niet doof: Opdat ik, als Gij blijft zwijgen, Niet gelijk word aan hen, die in het graf zijn gedaald.
Dutch 2007 (HTB)
Een lied van David. De HERE is mijn licht en mijn redder. Voor wie zou ik dan bang zijn? De HERE is mijn levenskracht. Zou ik dan nog angst voor iemand hebben?
Dutch 2023 (Venster Bijbel)
Een psalm van David. De Heer*** is mijn licht en mijn redding, voor wie zou ik vrezen? De Heer*** is de kracht van mijn leven, voor wie zou ik bang zijn?
Dutch 2024 (EBV24 een Eigentijdse Bijbelvertaling)
Een psalm van David. De HEERE is mijn licht en mijn redding, voor wie zou ik vrezen? De HEERE is de sterke burcht in mijn leven, voor wie zou ik dan nog bang zijn?
Dutch HTB 2007 (Het Boek)
Een lied van David. De Here is mijn licht en mijn redder. Voor wie zou ik dan bang zijn? De Here is mijn levenskracht. Zou ik dan nog angst voor iemand hebben?
Dutch SVV 2018 (Statenvertaling Jongbloed-editie)
Een psalm van David. De HEERE is mijn Licht en mijn Heil, voor wien zou ik vrezen? De HEERE is mijns levens kracht, voor wien zou ik vervaard zijn?
Dutch Statenvertaling (Importantia edition)
Een psalm van David. De HEERE is mijn Licht en mijn Heil, voor wien zou ik vrezen? De HEERE is mijns levens kracht, voor wien zou ik vervaard zijn?