Psalms 31:11 — Compare Translations

10 translations compared side by side

Dutch (BB) 2016 BasisBijbel
Want mijn leven gaat voorbij in ellende. De jaren gaan voorbij in gezucht. Ik ben ziek en mijn kracht stroomt uit me weg. Dat komt doordat ik verkeerd heb gedaan.
Dutch (HSV) 2017 (Herziene Statenvertaling)
Want mijn leven teert weg door verdriet en mijn jaren door zuchten; mijn kracht is vervallen door mijn ongerechtigheid en mijn beenderen zijn verzwakt.
Dutch (NBG) Nederlands Bijbel Genootschap 1951
Want mijn leven vergaat in kommer en mijn jaren in zuchten, mijn kracht struikelt door mijn ongerechtigheid, en mijn gebeente verkwijnt.
Dutch 1939 (De Heilige Schrift, Petrus Canisiusvertaling, 1939)
Verblijdt u in Jahweh en jubelt, gij vromen, Juicht allen, oprechten van hart!
Dutch 2007 (HTB)
Mijn leven gaat voorbij in verdriet en jarenlang leef ik zuchtend. Door mijn eigen slechtheid heb ik geen kracht meer over en lichamelijk ga ik alleen maar achteruit.
Dutch 2023 (Venster Bijbel)
Mijn leven gaat voorbij in ellende, kreunend breng ik de jaren door. Door mijn zonde stroomt mijn kracht uit mij weg en verzwakt mijn gebeente.
Dutch 2024 (EBV24 een Eigentijdse Bijbelvertaling)
Want mijn leven kwijnt weg door zorgen, mijn jaren verstrijken door zuchten. Mijn kracht wankelt door mijn ongerechtigheid, mijn beenderen zijn versleten.
Dutch HTB 2007 (Het Boek)
Mijn leven gaat voorbij in verdriet en jarenlang leef ik zuchtend. Door mijn eigen slechtheid heb ik geen kracht meer over en lichamelijk ga ik alleen maar achteruit.
Dutch SVV 2018 (Statenvertaling Jongbloed-editie)
Want mijn leven is verteerd van droefenis, en mijn jaren van zuchten; mijn kracht is vervallen door mijn ongerechtigheid, en mijn beenderen zijn doorknaagd.
Dutch Statenvertaling (Importantia edition)
Want mijn leven is verteerd van droefenis, en mijn jaren van zuchten; mijn kracht is vervallen door mijn ongerechtigheid, en mijn beenderen zijn doorknaagd.