Psalms 32:9 — Compare Translations

10 translations compared side by side

Dutch (BB) 2016 BasisBijbel
Wees niet zo koppig en eigenwijs als paarden of ezels. Zij kunnen niet zelf denken. Zij komen alleen met je mee als je hen dwingt met een bit en teugels."
Dutch (HSV) 2017 (Herziene Statenvertaling)
Wees niet als een paard, als een muildier, dat geen verstand heeft. Zijn bek houdt men in toom met bit en toom; dan kan hij u niet te na komen.
Dutch (NBG) Nederlands Bijbel Genootschap 1951
Weest niet als een paard, als een muildier zonder verstand, welks trots men bedwingt met toom en bit, opdat het u niet te na kome.
Dutch 1939 (De Heilige Schrift, Petrus Canisiusvertaling, 1939)
Want Hij sprak: en het was; Hij gebood: en het stond.
Dutch 2007 (HTB)
Gedraag u dus niet als een paard of een muildier, dat met bit en teugels in bedwang moet worden gehouden. Dat wil Ik niet.
Dutch 2023 (Venster Bijbel)
Wees niet als een paard, als een muildier, dieren zonder inzicht, die men met bit en teugels bedwingen moet; dan zal geen kwaad je treffen."
Dutch 2024 (EBV24 een Eigentijdse Bijbelvertaling)
Wees niet als een paard, als een muildier zonder verstand, dat men met toom en bit moet bedwingen, want anders kan het niet dicht bij je komen.
Dutch HTB 2007 (Het Boek)
Gedraag u dus niet als een paard of een muildier, dat met bit en teugels in bedwang moet worden gehouden. Dat wil Ik niet.’
Dutch SVV 2018 (Statenvertaling Jongbloed-editie)
Weest niet gelijk een paard, gelijk een muilezel, hetwelk geen verstand heeft, welks muil men breidelt met toom en gebit, opdat het tot u niet genake.
Dutch Statenvertaling (Importantia edition)
Weest niet gelijk een paard, gelijk een muilezel, hetwelk geen verstand heeft, welks muil men breidelt met toom en gebit, opdat het tot u niet genake.