Psalms 35:14 — Compare Translations

9 translations compared side by side

Dutch (BB) 2016 BasisBijbel
zo vurig als voor een vriend of broer. Ik liep rond in zwarte kleren en met gebogen hoofd, zoals ik zou doen bij de dood van mijn moeder.
Dutch (HSV) 2017 (Herziene Statenvertaling)
Alsof het mijn vriend was, of mijn broeder, zo liep ik steeds rond; ik ging gebukt, in het zwart gehuld, als iemand die om zijn moeder treurt.
Dutch (NBG) Nederlands Bijbel Genootschap 1951
als gold het mijn vriend of mijn broeder, zo liep ik rond; in het zwart gaande als in rouw over een moeder, zo boog ik mij neder.
Dutch 2007 (HTB)
Ik liep rond alsof het mijn broer of mijn vriend betrof; ik ging in het zwart alsof mijn moeder was gestorven; ik vernederde mij.
Dutch 2023 (Venster Bijbel)
Ik liep rond alsof het een vriend of een broer betrof, in het zwart, met gebogen hoofd, als iemand die rouwt om zijn moeder.
Dutch 2024 (EBV24 een Eigentijdse Bijbelvertaling)
Als was hij mijn vriend of mijn broer, zo liep ik rond, als iemand die rouwt over zijn moeder, terneergedrukt door somberheid.
Dutch HTB 2007 (Het Boek)
Ik liep rond alsof het mijn broer of mijn vriend betrof, ik ging in het zwart alsof mijn moeder was gestorven.
Dutch SVV 2018 (Statenvertaling Jongbloed-editie)
Ik ging steeds, alsof het een vriend, alsof het mij een broeder geweest ware; ik ging gebukt in het zwart, als een, die over zijn moeder treurt.
Dutch Statenvertaling (Importantia edition)
Ik ging steeds, alsof het een vriend, alsof het mij een broeder geweest ware; ik ging gebukt in het zwart, als een, die over zijn moeder treurt.