Psalms 37:14 — Compare Translations
10 translations compared side by side
Dutch (BB) 2016 BasisBijbel
Ze trekken hun zwaard en spannen hun boog om onschuldige mensen te doden.
Dutch (HSV) 2017 (Herziene Statenvertaling)
De goddelozen hebben het zwaard getrokken cheth en hun boog gespannen, om de ellendige en de arme neer te vellen, om af te slachten wie oprecht wandelen.
Dutch (NBG) Nederlands Bijbel Genootschap 1951
De goddelozen ontbloten het zwaard en spannen hun boog, om ellendigen en armen neer te vellen, om de oprechten van wandel te slachten;
Dutch 1939 (De Heilige Schrift, Petrus Canisiusvertaling, 1939)
Maar ik ben als een dove, die het niet hoort, Als een stomme, die zijn mond niet opent,
Dutch 2007 (HTB)
De zondaars grijpen naar de wapens om arme mensen neer te maaien en de gelovigen te vernietigen.
Dutch 2023 (Venster Bijbel)
De goddelozen trekken hun zwaard, spannen hun boog om de armen en zwakken te doden, om af te slachten wie in oprechtheid leven.
Dutch 2024 (EBV24 een Eigentijdse Bijbelvertaling)
Khet. De boosdoeners hebben het zwaard getrokken, hun boog gespannen, om de ellendige en de arme neer te vellen, om hen die oprecht hun weg gaan af te slachten.
Dutch HTB 2007 (Het Boek)
De zondaars grijpen naar de wapens om arme mensen te doden en de gelovigen te vernietigen.
Dutch SVV 2018 (Statenvertaling Jongbloed-editie)
Cheth. De goddelozen hebben het zwaard uitgetrokken, en hun boog gespannen, om den ellendige en nooddruftige neder te vellen, om te slachten, die oprecht van weg zijn.
Dutch Statenvertaling (Importantia edition)
Cheth. De goddelozen hebben het zwaard uitgetrokken, en hun boog gespannen, om den ellendige en nooddruftige neder te vellen, om te slachten, die oprecht van weg zijn.