Psalms 38:9 — Compare Translations

10 translations compared side by side

Dutch (BB) 2016 BasisBijbel
Ik ben uitgeput, bijna dood van vermoeidheid. Ik schreeuw het uit, zó bonkt mijn hart.
Dutch (HSV) 2017 (Herziene Statenvertaling)
Ik ben bezweken en volkomen verbrijzeld; ik schreeuw het uit vanwege het bonken van mijn hart.
Dutch (NBG) Nederlands Bijbel Genootschap 1951
ik ben uitgeput, volslagen verbrijzeld, ik brul het uit vanwege het bonzen van mijn hart.
Dutch 1939 (De Heilige Schrift, Petrus Canisiusvertaling, 1939)
Verlos mij van al mijn zonden, En maak mij niet tot spot voor den dwaas.
Dutch 2007 (HTB)
Ook ben ik helemaal uitgeput en gebroken; mijn hart gaat als een wildeman tekeer; ik schreeuw het uit!
Dutch 2023 (Venster Bijbel)
Ik ben uitgeput, totaal gebroken. Ik schreeuw het uit, zó bonkt mijn hart.
Dutch 2024 (EBV24 een Eigentijdse Bijbelvertaling)
Ik ben uitgeput en volkomen verbrijzeld, ik schreeuw het uit vanwege het onrustig bonzen van mijn hart.
Dutch HTB 2007 (Het Boek)
Ook ben ik helemaal uitgeput en gebroken, mijn hart gaat als een wildeman tekeer, ik schreeuw het uit!
Dutch SVV 2018 (Statenvertaling Jongbloed-editie)
Ik ben verzwakt, en uitermate zeer verbrijzeld; ik brul van het geruis mijns harten.
Dutch Statenvertaling (Importantia edition)
Ik ben verzwakt, en uitermate zeer verbrijzeld; ik brul van het geruis mijns harten.