Psalms 39:4 — Compare Translations

10 translations compared side by side

Dutch (BB) 2016 BasisBijbel
Mijn hart brandde in mijn binnenste. Ik móet U wel vragen:
Dutch (HSV) 2017 (Herziene Statenvertaling)
mijn hart werd heet in mijn binnenste. Een vuur ontbrandde bij mijn zuchten; toen sprak ik met mijn tong:
Dutch (NBG) Nederlands Bijbel Genootschap 1951
mijn hart gloeide in mijn binnenste, bij mijn verzuchting laaide vuur op; ik sprak met mijn tong –
Dutch 1939 (De Heilige Schrift, Petrus Canisiusvertaling, 1939)
Hij legde een nieuw lied in mijn mond, Een jubelzang voor onzen God! Mogen velen het zien vol ontzag, En met vertrouwen op Jahweh worden vervuld!
Dutch 2007 (HTB)
Het verteerde mij van binnen; als ik zuchtte, laaide alles weer op. Toen sprak ik wel.
Dutch 2023 (Venster Bijbel)
Mijn hart brandde in mijn binnenste, mijn gepieker wakkerde het vuur nog meer aan. Toen kon mijn tong niet langer zwijgen:
Dutch 2024 (EBV24 een Eigentijdse Bijbelvertaling)
Mijn hart gloeide in mijn binnenste, bij mijn zuchten laaide er vuur op. Toen sprak ik met mijn tong:
Dutch HTB 2007 (Het Boek)
Het verteerde mij van binnen. Als ik zuchtte, laaide alles weer op. Toen sprak ik wel.
Dutch SVV 2018 (Statenvertaling Jongbloed-editie)
Mijn hart werd heet in mijn binnenste, een vuur ontbrandde in mijn overdenking; toen sprak ik met mijn tong:
Dutch Statenvertaling (Importantia edition)
Mijn hart werd heet in mijn binnenste, een vuur ontbrandde in mijn overdenking; toen sprak ik met mijn tong: