Psalms 39:7 — Compare Translations
10 translations compared side by side
Dutch (BB) 2016 BasisBijbel
Hij is maar een schaduw die voorbij glijdt. Hij werkt voor niets zo hard: hij verzamelt rijkdom, maar weet niet eens voor wie.
Dutch (HSV) 2017 (Herziene Statenvertaling)
Ja, de mens loopt rond in een schijnbeeld. Ja, tevergeefs is men onrustig. Men brengt van alles bijeen en weet niet wie het binnenhalen zal.
Dutch (NBG) Nederlands Bijbel Genootschap 1951
Ja, de mens gaat daarheen als een schaduw, ja, als een ademtocht suizen zij weg, zij garen bijeen en weten niet, wie het tot zich nemen zal.
Dutch 1939 (De Heilige Schrift, Petrus Canisiusvertaling, 1939)
Slacht- en spijsoffers wilt Gij niet, Maar Gij hebt mij de oren geopend; Brand- en zoenoffers eist Gij niet,
Dutch 2007 (HTB)
Een mens gaat voorbij als een schaduw; als een zuchtje wind vliegt zijn leven weg. Mensen verzamelen van alles, maar beseffen niet dat anderen het na hun dood zullen nemen.
Dutch 2023 (Venster Bijbel)
Hij is maar een schaduw die voorbijglijdt, wat hij najaagt is lucht en leegte, hij verzamelt, maar weet niet wie het later bezitten zal.
Dutch 2024 (EBV24 een Eigentijdse Bijbelvertaling)
Ja, de mens loopt rond als een geestverschijning, ja, als nevel flarden zo onrustig bewegen zij. Hij verzamelt, maar hij weet niet wie dat alles tot zich nemen zal.
Dutch HTB 2007 (Het Boek)
Een mens gaat voorbij als een schaduw, als een zuchtje wind vliegt zijn leven weg. Mensen verzamelen van alles, maar beseffen niet dat anderen het na hun dood zullen nemen.
Dutch SVV 2018 (Statenvertaling Jongbloed-editie)
Immers wandelt de mens als in een beeld, immers woelen zij ijdellijk; men brengt bijeen, en men weet niet, wie het naar zich nemen zal.
Dutch Statenvertaling (Importantia edition)
Immers wandelt de mens als in een beeld, immers woelen zij ijdelijk; men brengt bijeen, en men weet niet, wie het naar zich nemen zal.