Psalms 44:10 — Compare Translations
10 translations compared side by side
Dutch (BB) 2016 BasisBijbel
Toch heeft U ons nu niet willen helpen. We staan voor schut. Want U heeft ons leger niet aangevoerd.
Dutch (HSV) 2017 (Herziene Statenvertaling)
Niettemin hebt U ons verstoten en te schande gemaakt, omdat U met onze legers niet oprukt.
Dutch (NBG) Nederlands Bijbel Genootschap 1951
Nochtans hebt Gij ons verstoten en te schande gemaakt, en zijt met onze heerscharen niet uitgetrokken;
Dutch 1939 (De Heilige Schrift, Petrus Canisiusvertaling, 1939)
Koningsdochters staan onder uw schonen; Daar treedt de Koningin aan uw rechter in ofir-brocaat!
Dutch 2007 (HTB)
Toch hebt U ons weggestuurd en voor spot gezet. U bent niet meegegaan met onze legers toen die optrokken.
Dutch 2023 (Venster Bijbel)
Maar nu hebt U ons verstoten en te schande gezet, want U trok niet met ons leger ten strijde.
Dutch 2024 (EBV24 een Eigentijdse Bijbelvertaling)
Maar nu hebt U ons verstoten en te schande gemaakt, U trekt niet met onze legermachten uit.
Dutch HTB 2007 (Het Boek)
Toch hebt U ons weggestuurd en vernederd, U bent niet meegegaan met onze legers toen die optrokken.
Dutch SVV 2018 (Statenvertaling Jongbloed-editie)
Maar nu hebt Gij ons verstoten en te schande gemaakt, dewijl Gij met onze krijgsheiren niet uittrekt.
Dutch Statenvertaling (Importantia edition)
Maar nu hebt Gij ons verstoten en te schande gemaakt, dewijl Gij met onze krijgsheiren niet uittrekt.