Psalms 44:14 — Compare Translations

10 translations compared side by side

Dutch (BB) 2016 BasisBijbel
U heeft ons voor schut gezet. Onze buurlanden lachen ons uit.
Dutch (HSV) 2017 (Herziene Statenvertaling)
U maakt ons tot smaad voor onze buren, tot spot en schimp voor wie ons omringen.
Dutch (NBG) Nederlands Bijbel Genootschap 1951
Gij hebt ons gesteld tot smaad voor onze naburen, tot spot en hoon voor wie ons omringen;
Dutch 1939 (De Heilige Schrift, Petrus Canisiusvertaling, 1939)
Enkel lieftalligheid ligt op het gelaat der koninklijke Dochter, Met goud doorweven is haar ornaat;
Dutch 2007 (HTB)
Onze buren roddelen over ons; U hebt ons bespottelijk gemaakt voor hen die rondom ons wonen.
Dutch 2023 (Venster Bijbel)
Voor onze buurlanden staan we te schande, we worden door hen beschimpt en bespot.
Dutch 2024 (EBV24 een Eigentijdse Bijbelvertaling)
U maakt ons tot smaad voor onze buren, tot spot en hoon voor wie ons omringen.
Dutch HTB 2007 (Het Boek)
Onze buren roddelen over ons, U hebt ons bespottelijk gemaakt voor hen die rondom ons wonen.
Dutch SVV 2018 (Statenvertaling Jongbloed-editie)
Gij stelt ons onzen naburen tot smaad, tot spot en schimp dengenen, die rondom ons zijn.
Dutch Statenvertaling (Importantia edition)
Gij stelt ons onze naburen tot smaad, tot spot en schimp dengenen, die rondom ons zijn.