Psalms 49:12 — Compare Translations
10 translations compared side by side
Dutch (BB) 2016 BasisBijbel
Maar ze verbeelden zich dat ze voor eeuwig zullen blijven bestaan, dat hun familie voor altijd in hun huis zal wonen. Ze noemen hun land trots naar zichzelf.
Dutch (HSV) 2017 (Herziene Statenvertaling)
Hun diepste gedachte is dat hun huizen voor eeuwig zullen bestaan, hun woningen van generatie op generatie; zij noemen de landen naar hun naam.
Dutch (NBG) Nederlands Bijbel Genootschap 1951
Hun diepste gedachte is, dat hun huizen altoos zullen bestaan, hun woningen van geslacht tot geslacht; zij noemen de landen naar hun namen.
Dutch 1939 (De Heilige Schrift, Petrus Canisiusvertaling, 1939)
Had Ik honger, Ik behoefde het ú niet te zeggen, Want Mij behoort de aarde met wat ze bevat.
Dutch 2007 (HTB)
Het 'grootste' wat zij tot stand brengen, is dat hun huizen jarenlang blijven staan, dat hun nageslacht daarin zal wonen. Of zij noemen hun land naar zichzelf.
Dutch 2023 (Venster Bijbel)
Maar toch verbeelden ze zich dat hun familie voor eeuwig zal blijven, dat hun huis van generatie op generatie zal blijven bestaan; ze noemen hun land naar hun naam.
Dutch 2024 (EBV24 een Eigentijdse Bijbelvertaling)
Hun diepste gedachte is dat hun huizen voor eeuwig zullen bestaan, hun woningen van generatie op generatie. Zij noemen landstreken naar hun namen.
Dutch HTB 2007 (Het Boek)
Het ‘grootste’ wat zij tot stand brengen, is dat hun huizen jarenlang blijven staan en dat hun nageslacht daarin zal wonen. Of zij noemen hun land naar zichzelf.
Dutch SVV 2018 (Statenvertaling Jongbloed-editie)
Hun binnenste gedachte is, dat hun huizen zullen zijn in eeuwigheid, hun woningen van geslacht tot geslacht; zij noemen de landen naar hun namen.
Dutch Statenvertaling (Importantia edition)
Hun binnenste gedachte is, dat hun huizen zullen zijn in eeuwigheid, hun woningen van geslacht tot geslacht; zij noemen de landen naar hun namen.