Psalms 49:13 — Compare Translations

10 translations compared side by side

Dutch (BB) 2016 BasisBijbel
Maar met al hun rijkdom zullen ze toch niet eeuwig blijven bestaan. Ze sterven, net als de dieren.
Dutch (HSV) 2017 (Herziene Statenvertaling)
Toch blijft de mens, in al zijn aanzien, niet bestaan; hij wordt gelijk aan de dieren, die vergaan.
Dutch (NBG) Nederlands Bijbel Genootschap 1951
Maar de mens met al zijn praal houdt geen stand; hij is gelijk aan de beesten, die vergaan.
Dutch 1939 (De Heilige Schrift, Petrus Canisiusvertaling, 1939)
Of zou Ik soms stierenvlees eten, En bokkenbloed drinken?
Dutch 2007 (HTB)
Maar de mens (hoeveel hij ook bezit) zal toch eenmaal sterven; net als de dieren vergaat hij en er blijft niets over.
Dutch 2023 (Venster Bijbel)
Maar ook een welgesteld mens houdt geen stand, hij gaat dood, net als de dieren.
Dutch 2024 (EBV24 een Eigentijdse Bijbelvertaling)
Een mens met al zijn aanzien is niet blijvend, hij is gelijk aan de dieren die vergaan.
Dutch HTB 2007 (Het Boek)
Maar hoeveel een mens ook bezit, hij zal toch eenmaal sterven, net als de dieren vergaat hij en er blijft niets over.
Dutch SVV 2018 (Statenvertaling Jongbloed-editie)
De mens nochtans, die in waarde is, blijft niet; hij wordt gelijk als de beesten, die vergaan.
Dutch Statenvertaling (Importantia edition)
De mens nochtans, die in waarde is, blijft niet; hij wordt gelijk als de beesten, die vergaan.