Psalms 49:15 — Compare Translations

10 translations compared side by side

Dutch (BB) 2016 BasisBijbel
Toch zullen ze tenslotte sterven. De dood neemt hen weg. In het graf zal hun lichaam vergaan. De mensen die leefden zoals God het wil, zullen later over hen heersen.
Dutch (HSV) 2017 (Herziene Statenvertaling)
Als schapen zet men hen in het graf, de dood zal hen weiden. De oprechten zullen in de morgen over hen heersen, het graf zal hun gestalte doen wegteren, ver van hun woning.
Dutch (NBG) Nederlands Bijbel Genootschap 1951
Als schapen zinken zij in het dodenrijk, de dood weidt hen; de oprechten heersen over hen in de morgenstond; hun gedaante moet in het dodenrijk vergaan, zodat zij geen woning meer heeft.
Dutch 1939 (De Heilige Schrift, Petrus Canisiusvertaling, 1939)
En roep Mij aan in tijden van nood: Dan zal Ik u redden, en gij zult Mij eren.
Dutch 2007 (HTB)
Alsof zij schapen zijn, komen zij daar waar God niet is en de dood zelf is daar hun herder. Wanneer een nieuwe morgen aanbreekt, zullen de oprechte mensen over hen heersen. Hun lichaam zal vergaan zodat zij geen aards huis meer hebben.
Dutch 2023 (Venster Bijbel)
Ze zijn als schapen bestemd voor het dodenrijk, de dood is de herder die hen weidt – maar wanneer de nieuwe dag aanbreekt, zullen de rechtvaardigen over hen heersen – hun gestalte vergaat in het dodenrijk en heeft niet langer een woning.
Dutch 2024 (EBV24 een Eigentijdse Bijbelvertaling)
Als schapen leggen zij zich te ruste in het dodenrijk, de dood zal hen weiden. De oprechten zullen over hen heersen in de morgen, hun gedaante zal aan het verval van het dodenrijk uitgeleverd worden, zij worden uit hun woning gezet.
Dutch HTB 2007 (Het Boek)
Ze komen in het dodenrijk terecht en de dood zelf is daar hun herder. Wanneer een nieuwe morgen aanbreekt, zullen de oprechte mensen over hen heersen. Hun lichaam zal vergaan zodat zij geen aards huis meer hebben.
Dutch SVV 2018 (Statenvertaling Jongbloed-editie)
Men zet hen als schapen in het graf, de dood zal hen afweiden; en de oprechten zullen over hen heersen in dien morgenstond; en het graf zal hun gedaante verslijten, elk uit zijn woning.
Dutch Statenvertaling (Importantia edition)
Men zet hen als schapen in het graf, de dood zal hen afweiden; en de oprechten zullen over hen heersen in dien morgenstond; en het graf zal hun gedaante verslijten, elk uit zijn woning.