Psalms 55:11 — Compare Translations
10 translations compared side by side
Dutch (BB) 2016 BasisBijbel
Dag en nacht zaaien ze onrust binnen de muren. Ze veroorzaken alleen maar ellende.
Dutch (HSV) 2017 (Herziene Statenvertaling)
Die omringen haar op haar muren, dag en nacht; onrecht en onheil zijn binnen in haar.
Dutch (NBG) Nederlands Bijbel Genootschap 1951
dag en nacht waren zij om haar rond, op haar muren; daarbinnen zijn onheil en moeite,
Dutch 1939 (De Heilige Schrift, Petrus Canisiusvertaling, 1939)
In Jahweh’s belofte kan ik jubelen; Op God vertrouw ik, zonder te vrezen! Wat kunnen de mensen mij doen?
Dutch 2007 (HTB)
Dag en nacht dwalen zij door de stad en over haar muren. Er is veel ongeluk en moeite waar te nemen.
Dutch 2023 (Venster Bijbel)
dag en nacht gaan die rond op haar muren. Overal is er onrecht en ellende in de stad,
Dutch 2024 (EBV24 een Eigentijdse Bijbelvertaling)
Dag en nacht omsingelen zij haar muren, daarbinnen is ellende en getob.
Dutch HTB 2007 (Het Boek)
Dag en nacht dwalen zij door de stad en over haar muren. Er is veel ongeluk en moeite waar te nemen.
Dutch SVV 2018 (Statenvertaling Jongbloed-editie)
Dag en nacht omringen zij haar op haar muren; en ongerechtigheid en overlast is binnen in haar.
Dutch Statenvertaling (Importantia edition)
Dag en nacht omringen zij haar op haar muren; en ongerechtigheid en overlast is binnen in haar.