Psalms 56:1 — Compare Translations

10 translations compared side by side

Dutch (BB) 2016 BasisBijbel
Voor de leider van het koor. Een prachtig lied van David, op de wijs van: 'De duif in de verre eikenbomen.' Hij maakte dit lied toen de Filistijnen hem bij Gat gevangen hadden genomen.
Dutch (HSV) 2017 (Herziene Statenvertaling)
Een gouden kleinood van David, voor de koorleider, op ‘Duif op verre eiken’; toen de Filistijnen hem gegrepen hadden te Gath.
Dutch (NBG) Nederlands Bijbel Genootschap 1951
Voor de koorleider. Op de wijze van: De duif op verre terebinten. Van David. Een kleinood, toen de Filistijnen te Gat hem gegrepen hadden.
Dutch 1939 (De Heilige Schrift, Petrus Canisiusvertaling, 1939)
Voor muziekbegeleiding: "verderf niet." Een puntdicht van David, toen hij voor Saül in de spelonk vluchtte.
Dutch 2007 (HTB)
Een waardevol lied van David voor de koordirigent. Te zingen op de wijs van: 'De duif op verre eilanden.' Dit lied schreef hij nadat de Filistijnen hem bij Gath gevangen namen.
Dutch 2023 (Venster Bijbel)
Een gedicht van David. Voor de koorleider. Op de wijs van: 'De duif in de verre eiken'. Toen de Filistijnen hem bij Gat gevangen hadden genomen.
Dutch 2024 (EBV24 een Eigentijdse Bijbelvertaling)
Voor de koorleider. Op de wijze van ‘Een stille duif, in verre oorden’. Van David. Een kernachtige inscriptie. Toen de Filistijnen hem in Gath gegrepen hadden.
Dutch HTB 2007 (Het Boek)
Een waardevol lied van David voor de koordirigent. Te zingen op de wijs van: ‘De duif op verre eilanden.’ Dit lied schreef hij nadat de Filistijnen hem bij Gath gevangennamen.
Dutch SVV 2018 (Statenvertaling Jongbloed-editie)
Een gouden kleinood van David, voor den opperzangmeester, op Jonath Elem Rechokim; als de Filistijnen hem gegrepen hadden te Gath.
Dutch Statenvertaling (Importantia edition)
Een gouden kleinood van David, voor den opperzangmeester, op Jonath Elem Rechokim; als de Filistijnen hem gegrepen hadden te Gath.