Psalms 57:1 — Compare Translations

10 translations compared side by side

Dutch (BB) 2016 BasisBijbel
Voor de leider van het koor. Op de wijs van: 'Dood mij niet.' Een prachtig lied van David, dat hij maakte toen hij voor Saul vluchtte en zich in een grot verborg.
Dutch (HSV) 2017 (Herziene Statenvertaling)
Een gouden kleinood van David, voor de koorleider, op ‘Richt niet te gronde’; toen hij voor Saul vluchtte in de grot.
Dutch (NBG) Nederlands Bijbel Genootschap 1951
Voor de koorleider. Op de wijze van: Verderf niet. Van David. Een kleinood, toen hij voor Saul in de spelonk vluchtte.
Dutch 1939 (De Heilige Schrift, Petrus Canisiusvertaling, 1939)
Voor muziekbegeleiding; "Verderf niet." Een puntdicht van David.
Dutch 2007 (HTB)
Een lied van David voor de koordirigent. Te zingen op de wijs van: 'Vernietig niet.' Een waardevol lied, dat hij schreef nadat hij voor Saul vluchtte in de grot.
Dutch 2023 (Venster Bijbel)
Voor de koorleider. Op de wijs van: 'Vernietig niet'. Een gedicht van David. Toen hij zich voor Saul in een grot verborg.
Dutch 2024 (EBV24 een Eigentijdse Bijbelvertaling)
Voor de koorleider. ‘Breng hem niet om!’ Van David. Een kernachtige inscriptie. Bij zijn vlucht voor Saul in de spelonk.
Dutch HTB 2007 (Het Boek)
Een lied van David voor de koordirigent. Te zingen op de wijs van: ‘Vernietig niet.’ Een waardevol lied, dat hij schreef nadat hij voor Saul vluchtte in de grot.
Dutch SVV 2018 (Statenvertaling Jongbloed-editie)
Een gouden kleinood van David, voor den opperzangmeester, Altáscheth; als hij voor Sauls aangezicht vlood in de spelonk.
Dutch Statenvertaling (Importantia edition)
Een gouden kleinood van David, voor den opperzangmeester, Altascheth; als hij voor Sauls aangezicht vlood in de spelonk.