Psalms 57:7 — Compare Translations

10 translations compared side by side

Dutch (BB) 2016 BasisBijbel
Ze hadden voor mij een val opgezet. Ze hadden me bijna gevangen. Ze hadden een valkuil voor me gegraven. Maar ze zijn er zelf in gevallen!
Dutch (HSV) 2017 (Herziene Statenvertaling)
Zij hebben een net gereedgemaakt voor mijn voeten, mijn ziel werd neergebogen; zij hebben een kuil voor mij gegraven, maar zij zijn er zelf middenin gevallen. Sela
Dutch (NBG) Nederlands Bijbel Genootschap 1951
Zij spanden een net voor mijn schreden, zij bogen mijn ziel terneer, zij groeven een kuil voor mijn aangezicht, zij vielen daar middenin. sela
Dutch 1939 (De Heilige Schrift, Petrus Canisiusvertaling, 1939)
O God, sla ze de tanden stuk in hun mond; Jahweh, ruk uit het gebit van dat broed!
Dutch 2007 (HTB)
Zij hebben een val voor mij gezet om mij levend te vangen. Zij hebben een kuil voor mij gegraven, maar zijn er zelf in gevallen.
Dutch 2023 (Venster Bijbel)
Ze hadden een vangnet op mijn weg neergelegd, ze hadden mij moedeloos gemaakt. Ze hadden een valkuil voor me gegraven, maar vielen er zelf in!
Dutch 2024 (EBV24 een Eigentijdse Bijbelvertaling)
Zij hadden een net voor mijn voeten gespannen, mijn ziel ging gebukt. Zij hadden een kuil voor mij gegraven, zelf zijn zij er middenin gevallen. Sela.
Dutch HTB 2007 (Het Boek)
Zij hebben een val voor mij gezet om mij levend te vangen. Zij hebben een kuil voor mij gegraven, maar zijn er zelf in gevallen.
Dutch SVV 2018 (Statenvertaling Jongbloed-editie)
Zij hebben een net bereid voor mijn gangen, mijn ziel was nedergebukt; zij hebben een kuil voor mijn aangezicht gegraven; zij zijn er midden ingevallen. Sela.
Dutch Statenvertaling (Importantia edition)
Zij hebben een net bereid voor mijn gangen, mijn ziel was nedergebukt; zij hebben een kuil voor mijn aangezicht gegraven; zij zijn er midden in gevallen. Sela.