Psalms 57:8 — Compare Translations

10 translations compared side by side

Dutch (BB) 2016 BasisBijbel
Nu ben ik veilig, God, ik ben gerust. Ik zal dankliederen voor U zingen.
Dutch (HSV) 2017 (Herziene Statenvertaling)
Mijn hart is bereid, o God, mijn hart is bereid; ik zal zingen, ik zal psalmen zingen.
Dutch (NBG) Nederlands Bijbel Genootschap 1951
Mijn hart is gerust, o God, mijn hart is gerust; ik wil zingen, ja psalmzingen.
Dutch 1939 (De Heilige Schrift, Petrus Canisiusvertaling, 1939)
Laat ze verdwijnen als wegzinkend water, Als gras langs de weg, dat verdort,
Dutch 2007 (HTB)
O mijn God, U stelt mij gerust; mijn hart is weer tot kalmte gebracht. Ik zal liederen en psalmen voor U zingen.
Dutch 2023 (Venster Bijbel)
Mijn hart is gereed, God, mijn hart is gereed, ik zal muziek maken en liederen voor U zingen.
Dutch 2024 (EBV24 een Eigentijdse Bijbelvertaling)
O GOD, mijn hart is vastbesloten, vastbesloten is mijn hart. Ik zal zingen en psalmen zingen.
Dutch HTB 2007 (Het Boek)
O mijn God, U stelt mij gerust, mijn hart is weer tot rust gekomen. Ik zal liederen en psalmen voor U zingen.
Dutch SVV 2018 (Statenvertaling Jongbloed-editie)
Mijn hart is bereid, o God! mijn hart is bereid; ik zal zingen, en psalmzingen.
Dutch Statenvertaling (Importantia edition)
Mijn hart is bereid, o God! mijn hart is bereid; ik zal zingen, en psalmzingen.