Psalms 58:3 — Compare Translations

10 translations compared side by side

Dutch (BB) 2016 BasisBijbel
Nee! Jullie zijn juist kwaad van plan. Jullie doen allerlei slechte dingen.
Dutch (HSV) 2017 (Herziene Statenvertaling)
Veeleer bedrijft u onrecht in uw hart; uw handen wegen geweld af op de aarde.
Dutch (NBG) Nederlands Bijbel Genootschap 1951
Veeleer bedrijft gij euveldaden in het hart, op aarde weegt gij het geweld uwer handen af.
Dutch 1939 (De Heilige Schrift, Petrus Canisiusvertaling, 1939)
Bevrijd mij van de woestelingen, Verlos mij van de bloeddorstigen.
Dutch 2007 (HTB)
Nee, zij zetten de mensen juist aan tot slechte daden. Hoe meer geweld op aarde hoe beter, vinden zij.
Dutch 2023 (Venster Bijbel)
Nee, jullie beramen onrecht in jullie hart, jullie handen delen geweld uit op de aarde.
Dutch 2024 (EBV24 een Eigentijdse Bijbelvertaling)
Nee, in jullie hart doen jullie onrecht, op aarde wegen jullie het geweld van jullie handen af.
Dutch HTB 2007 (Het Boek)
Nee, u zet de mensen juist aan tot slechte daden. Hoe meer geweld op aarde hoe beter, vindt u.
Dutch SVV 2018 (Statenvertaling Jongbloed-editie)
Ja, gij werkt ongerechtigheden in het hart; gij weegt het geweld uwer handen op de aarde.
Dutch Statenvertaling (Importantia edition)
Ja, gij werkt ongerechtigheden in het hart; gij weegt het geweld uwer handen op de aarde.