Psalms 59:1 — Compare Translations
10 translations compared side by side
Dutch (BB) 2016 BasisBijbel
Voor de leider van het koor. Een prachtig lied van David, op de wijs van: 'Dood mij niet.' David maakte dit lied toen Saul zijn huis had laten bewaken om hem te doden.
Dutch (HSV) 2017 (Herziene Statenvertaling)
Een gouden kleinood van David, voor de koorleider, op ‘Richt niet te gronde’; toen Saul dienaren gezonden had om het huis van David te bewaken en hem te doden.
Dutch (NBG) Nederlands Bijbel Genootschap 1951
Voor de koorleider. Op de wijze van: Verderf niet. Van David. Een kleinood, toen Saul zijn huis had laten bewaken om hem te doden.
Dutch 1939 (De Heilige Schrift, Petrus Canisiusvertaling, 1939)
Voor muziekbegeleiding; op de wijze: "De lelie der wet." Een punt- en leerdicht van David,
Dutch 2007 (HTB)
Een waardevol lied van David voor de koordirigent. Te zingen op de wijs van: 'Vernietig niet.' Hij schreef dit lied nadat Saul zijn huis had omsingeld met de bedoeling hem te doden.
Dutch 2023 (Venster Bijbel)
Een gedicht van David. Voor de koorleider. Op de wijs van: 'Vernietig niet'. Toen Saul Davids huis had laten bewaken om hem te doden.
Dutch 2024 (EBV24 een Eigentijdse Bijbelvertaling)
Voor de koorleider. ‘Breng hem niet om!’ Van David. Een kernachtige inscriptie. Toen Saul het huis van David liet bewaken om hem te doden.
Dutch HTB 2007 (Het Boek)
Een waardevol lied van David voor de koordirigent. Te zingen op de wijs van: ‘Vernietig niet.’ Hij schreef dit lied nadat Saul zijn huis had omsingeld met de bedoeling hem te doden.
Dutch SVV 2018 (Statenvertaling Jongbloed-editie)
Een gouden kleinood van David, voor den opperzangmeester, Altáscheth; toen Saul gezonden had, die zijn huis bewaren zouden, om hem te doden,
Dutch Statenvertaling (Importantia edition)
Een gouden kleinood van David, voor den opperzangmeester, Altascheth; toen Saul gezonden had, die zijn huis bewaren zouden, om hem te doden.