Psalms 59:4 — Compare Translations
10 translations compared side by side
Dutch (BB) 2016 BasisBijbel
Want ze loeren op mijn leven, zonder dat ik hun iets heb gedaan, en zonder dat ik U ongehoorzaam ben geweest.
Dutch (HSV) 2017 (Herziene Statenvertaling)
Want zie, zij leggen een hinderlaag voor mijn ziel, sterke mannen scholen tegen mij samen, HEERE, zonder overtreding of zonde van mijn kant;
Dutch (NBG) Nederlands Bijbel Genootschap 1951
Want zie, zij loeren op mijn leven; sterken willen op mij aanvallen, zonder mijn overtreding en zonder mijn zonde, HERE;
Dutch 1939 (De Heilige Schrift, Petrus Canisiusvertaling, 1939)
Gij hebt het land laten kraken en scheuren; Het stortte ineen, en ligt nu in puin.
Dutch 2007 (HTB)
Kijk maar, zij staan mij naar het leven; zij sturen de sterksten erop uit om mij te vermoorden. Ik heb toch niet tegen U gezondigd, HERE?
Dutch 2023 (Venster Bijbel)
Want ze loeren op mijn leven, ze spannen tegen mij samen, hoewel ik niet gezondigd heb en geen misstap heb begaan, Heer***.
Dutch 2024 (EBV24 een Eigentijdse Bijbelvertaling)
Want zie, zij leggen een hinderlaag voor mijn ziel, machtigen scholen tegen mij samen. Bij mij is geen overtreding en geen zonde, o HEERE!
Dutch HTB 2007 (Het Boek)
Kijk maar, zij staan mij naar het leven, zij sturen de sterksten eropuit om mij te vermoorden. Ik heb toch niet tegen U gezondigd, Here?
Dutch SVV 2018 (Statenvertaling Jongbloed-editie)
Want zie, zij leggen mijner ziel lagen; sterken rotten zich tegen mij; zonder mijn overtreding, en zonder mijn zonde, o HEERE!
Dutch Statenvertaling (Importantia edition)
Want zie, zij leggen mijner ziel lagen; sterken rotten zich tegen mij; zonder mijn overtreding, en zonder mijn zonde, o HEERE!