Psalms 6:7 — Compare Translations
10 translations compared side by side
Dutch (BB) 2016 BasisBijbel
Ik ben helemaal moe van verdriet. Elke nacht wordt mijn kussen nat, wordt mijn bed nat van mijn tranen.
Dutch (HSV) 2017 (Herziene Statenvertaling)
Ik ben moe van mijn zuchten, heel de nacht maak ik mijn bed nat, doorweek ik mijn rustbank met mijn tranen.
Dutch (NBG) Nederlands Bijbel Genootschap 1951
Ik ben afgemat van mijn zuchten; elke nacht doorweek ik mijn sponde, doe ik mijn bed van tranen vloeien.
Dutch 1939 (De Heilige Schrift, Petrus Canisiusvertaling, 1939)
Ik ben afgetobd Door mijn kreunen; Nacht aan nacht besproei ik mijn sponde, Bevochtig mijn kussen met tranen;
Dutch 2007 (HTB)
Het verdriet put mij uit; elke nacht wordt mijn kussen nat van de vele tranen.
Dutch 2023 (Venster Bijbel)
Doodmoe ben ik van het kreunen. Mijn kussen raakt 's nachts doorweekt, mijn bed wordt drijfnat van mijn tranen.
Dutch 2024 (EBV24 een Eigentijdse Bijbelvertaling)
Ik ben moe van mijn zuchten. Heel de nacht maak ik mijn bed drijfnat, mijn slaapbank doorweek ik met mijn tranen.
Dutch HTB 2007 (Het Boek)
Het verdriet put mij uit, elke nacht wordt mijn kussen nat van de vele tranen.
Dutch SVV 2018 (Statenvertaling Jongbloed-editie)
Ik ben moede van mijn zuchten; ik doe mijn bed den gansen nacht zwemmen; ik doornat mijn bedstede met mijn tranen.
Dutch Statenvertaling (Importantia edition)
Ik ben moede van mijn zuchten; ik doe mijn bed den gansen nacht zwemmen; ik doornat mijn bedstede met mijn tranen.