Psalms 60:6 — Compare Translations
10 translations compared side by side
Dutch (BB) 2016 BasisBijbel
Maar nu wilt U ons redden. U roept de mensen die willen leven zoals U het wil. U brengt hen bijeen en beschermt hen tegen de vijand.
Dutch (HSV) 2017 (Herziene Statenvertaling)
Maar nu hebt U een banier gegeven aan wie U vrezen, om die op te heffen als teken van de waarheid, Sela
Dutch (NBG) Nederlands Bijbel Genootschap 1951
Gij hebt hun die U vrezen, een banier gegeven, om zich bijeen te scharen vanwege de boogschutters, sela
Dutch 1939 (De Heilige Schrift, Petrus Canisiusvertaling, 1939)
Want Gij hoort mijn beloften, o mijn God, En vervult de wens van hen, die uw Naam vrezen:
Dutch 2007 (HTB)
Aan hen die ontzag voor U hebben, hebt U een eigen vaandel gegeven zodat zij zich kunnen verzamelen om te strijden tegen de boogschutters.
Dutch 2023 (Venster Bijbel)
Maar aan hen die ontzag voor U hebben hebt U een banier gegeven om die op te heffen voor de waarheid.
Dutch 2024 (EBV24 een Eigentijdse Bijbelvertaling)
Hen die U vrezen hebt U een banier gegeven, om ernaartoe te vluchten voor de boog. Sela.
Dutch HTB 2007 (Het Boek)
Aan hen die ontzag voor U hebben, hebt U een eigen vaandel gegeven zodat zij zich kunnen verzamelen om te strijden tegen de boogschutters.
Dutch SVV 2018 (Statenvertaling Jongbloed-editie)
Maar nu hebt Gij dengenen, die U vrezen, een banier gegeven, om die op te werpen, vanwege de waarheid. Sela.
Dutch Statenvertaling (Importantia edition)
Maar nu hebt Gij dengenen, die U vrezen, een banier gegeven, om die op te werpen, vanwege de waarheid. Sela.