Psalms 62:3 — Compare Translations
10 translations compared side by side
Dutch (BB) 2016 BasisBijbel
Hij is de rots onder mijn voeten. Hij is de burcht waarin ik veilig ben. Ik zal niet verslagen worden door mijn vijanden.
Dutch (HSV) 2017 (Herziene Statenvertaling)
Zeker, Hij is mijn rots en mijn heil, mijn veilige vesting; ik zal niet al te zeer wankelen.
Dutch (NBG) Nederlands Bijbel Genootschap 1951
waarlijk, Hij is mijn rots en mijn heil, mijn burcht, ik zal niet te zeer wankelen.
Dutch 1939 (De Heilige Schrift, Petrus Canisiusvertaling, 1939)
Ik blik naar U op in uw heilige woning, Om uw macht en uw glorie te aanschouwen!
Dutch 2007 (HTB)
Hij is werkelijk mijn rots en mijn bevrijder; Hij is als een burcht voor mij; niets krijgt mij uit mijn evenwicht.
Dutch 2023 (Venster Bijbel)
Alleen Hij is mijn rots, mijn redding, mijn burcht – nooit zal ik vallen.
Dutch 2024 (EBV24 een Eigentijdse Bijbelvertaling)
Zeker, Hij is mijn rots en mijn redding, mijn hoge burcht, ik zal niet veel wankelen.
Dutch HTB 2007 (Het Boek)
Hij is werkelijk mijn rots en mijn bevrijder, Hij is als een burcht voor mij, niets krijgt mij uit mijn evenwicht.
Dutch SVV 2018 (Statenvertaling Jongbloed-editie)
Immers is Hij mijn Rotssteen en mijn Heil, mijn Hoog Vertrek, ik zal niet grotelijks wankelen.
Dutch Statenvertaling (Importantia edition)
Immers is Hij mijn Rotssteen en mijn Heil, mijn Hoog Vertrek, ik zal niet grotelijks wankelen.