Psalms 62:7 — Compare Translations

10 translations compared side by side

Dutch (BB) 2016 BasisBijbel
Hij is de rots onder mijn voeten. Hij is de burcht waarin ik veilig ben. Ik zal niet verslagen worden door mijn vijanden.
Dutch (HSV) 2017 (Herziene Statenvertaling)
Zeker, Hij is mijn rots en mijn heil, mijn veilige vesting; ik zal niet wankelen.
Dutch (NBG) Nederlands Bijbel Genootschap 1951
waarlijk, Hij is mijn rots en mijn heil, mijn burcht, ik zal niet wankelen.
Dutch 1939 (De Heilige Schrift, Petrus Canisiusvertaling, 1939)
Nog op mijn legerstede moet ik aan U denken, En in mijn nachtwaken over U peinzen.
Dutch 2007 (HTB)
Hij is werkelijk mijn rots en bevrijder; Hij is als een burcht voor mij; niets krijgt mij uit mijn evenwicht.
Dutch 2023 (Venster Bijbel)
Alleen Hij is mijn rots, mijn redding, mijn burcht – ik zal niet wankelen.
Dutch 2024 (EBV24 een Eigentijdse Bijbelvertaling)
Zeker, Hij alleen is mijn rots en mijn redding, mijn hoge burcht, ik zal niet wankelen.
Dutch HTB 2007 (Het Boek)
Hij is werkelijk mijn rots en bevrijder, Hij is als een burcht voor mij, niets krijgt mij uit mijn evenwicht.
Dutch SVV 2018 (Statenvertaling Jongbloed-editie)
Hij is immers mijn Rotssteen en mijn Heil, mijn Hoog Vertrek; ik zal niet wankelen.
Dutch Statenvertaling (Importantia edition)
Hij is immers mijn Rotssteen en mijn Heil, mijn Hoog Vertrek; ik zal niet wankelen.