Psalms 64:5 — Compare Translations

10 translations compared side by side

Dutch (BB) 2016 BasisBijbel
Die schieten ze plotseling op mij af, zoals je vanuit een hinderlaag pijlen afschiet op een onschuldig mens. Ze deinzen nergens voor terug.
Dutch (HSV) 2017 (Herziene Statenvertaling)
om in verborgen plaatsen de oprechte te beschieten; plotseling schieten zij op hem en zij zijn niet bevreesd.
Dutch (NBG) Nederlands Bijbel Genootschap 1951
om in het verborgene op de onschuldige te schieten; plotseling schieten zij op hem, zonder iets te ontzien.
Dutch 1939 (De Heilige Schrift, Petrus Canisiusvertaling, 1939)
Gelukkig, dien Gij uitverkiest en aanneemt, Om in uw voorhof te wonen: Die ons laven aan het goede van uw huis, Van uw heilige tempel!
Dutch 2007 (HTB)
Vanuit hun schuilplaats schieten zij op onschuldigen. Niets en niemand ontzien zij.
Dutch 2023 (Venster Bijbel)
beschieten de onschuldige vanuit een hinderlaag. Onverhoeds schieten ze hem neer, ze schrikken nergens voor terug.
Dutch 2024 (EBV24 een Eigentijdse Bijbelvertaling)
om vanuit schuilplaatsen op de volmaakte te schieten. Plotseling schieten zij op hem, zij hebben immers niets te vrezen.
Dutch HTB 2007 (Het Boek)
Vanuit hun schuilplaats schieten zij op onschuldigen. Niets en niemand ontzien zij.
Dutch SVV 2018 (Statenvertaling Jongbloed-editie)
Om in verborgen plaatsen den oprechte te schieten; haastig schieten zij naar hem, en vrezen niet.
Dutch Statenvertaling (Importantia edition)
Om in verborgen plaatsen den oprechte te schieten; haastig schieten zij naar hem, en vrezen niet.