Psalms 64:9 — Compare Translations
10 translations compared side by side
Dutch (BB) 2016 BasisBijbel
Hun eigen woorden brengen hen nu ten val. De mensen die zien wat er met hen gebeurt, zullen op de vlucht slaan.
Dutch (HSV) 2017 (Herziene Statenvertaling)
Hun eigen tong zal hen laten struikelen; al wie hen ziet, zal wegvluchten.
Dutch (NBG) Nederlands Bijbel Genootschap 1951
Hun tong doet hen over zichzelf struikelen; al wie naar hen ziet, schudt het hoofd.
Dutch 1939 (De Heilige Schrift, Petrus Canisiusvertaling, 1939)
Vol vrees, die de grenzen der aarde bewonen: Voor uw tekenen daar, waar de morgen gloort, En waar Gij de avond doet juichen.
Dutch 2007 (HTB)
Zij struikelen over hun eigen woorden. Wie hen ziet, schudt misprijzend het hoofd.
Dutch 2023 (Venster Bijbel)
Hun eigen tong brengt hen ten val, wie het zien gebeuren, vluchten weg.
Dutch 2024 (EBV24 een Eigentijdse Bijbelvertaling)
Hun eigen tong zal hen over zichzelf doen struikelen, ieder die hen ziet, zal vluchten.
Dutch HTB 2007 (Het Boek)
Zij struikelen over hun eigen woorden. Wie hen ziet, schudt misprijzend het hoofd.
Dutch SVV 2018 (Statenvertaling Jongbloed-editie)
En hun tong zal hen doen aanstoten tegen zichzelven; een ieder, die hen ziet, zal zich wegpakken.
Dutch Statenvertaling (Importantia edition)
En hun tong zal hen doen aanstoten tegen zichzelven; een ieder, die hen ziet, zal zich wegpakken.