Psalms 65:11 — Compare Translations

10 translations compared side by side

Dutch (BB) 2016 BasisBijbel
U geeft de omgeploegde grond water, U maakt de harde kluiten nat. U maakt de grond zacht met regen. U laat de planten groeien.
Dutch (HSV) 2017 (Herziene Statenvertaling)
U doordrenkt zijn omgeploegde aarde, U doet water in zijn voren dalen, U doorweekt het met regendruppels, U zegent zijn gewas.
Dutch (NBG) Nederlands Bijbel Genootschap 1951
Gij drenkt zijn voren, Gij doorvochtigt zijn kluiten, door regenstromen maakt Gij het week; Gij zegent zijn gewas.
Dutch 1939 (De Heilige Schrift, Petrus Canisiusvertaling, 1939)
Gij hebt ons in ellende gedompeld, Ons rampen op de heupen gelegd.
Dutch 2007 (HTB)
U geeft het water op de akkers, doordrenkt de voren op het land. Uw regen laat onze gewassen groeien. U zegent de gewassen.
Dutch 2023 (Venster Bijbel)
U doordrenkt de omgeploegde aarde, laat het water neerdalen in de voren, doorweekt de kluiten met regendruppels en zegent het uitspruitende gewas.
Dutch 2024 (EBV24 een Eigentijdse Bijbelvertaling)
U doordrenkt zijn voren, zijn ruggen doet U inzakken. Met regenbuien doorweekt U het land, U zegent zijn gewas.
Dutch HTB 2007 (Het Boek)
U geeft het water op de akkers, doordrenkt de voren op het land. Uw regen laat onze gewassen groeien. U zegent de gewassen.
Dutch SVV 2018 (Statenvertaling Jongbloed-editie)
Gij maakt zijn opgeploegde aarde dronken; Gij doet ze dalen in zijn voren; Gij maakt het week door de druppelen; Gij zegent zijn uitspruitsel.
Dutch Statenvertaling (Importantia edition)
Gij maakt zijn omgeploegde aarde dronken; Gij doet ze dalen in zijn voren; Gij maakt het week door de druppelen; Gij zegent zijn uitspruitsel.