Psalms 66:11 — Compare Translations

9 translations compared side by side

Dutch (BB) 2016 BasisBijbel
U bracht ons in het nauw. U liet de volken ons bedreigen.
Dutch (HSV) 2017 (Herziene Statenvertaling)
U had ons in het net gebracht, U had een knellende band om ons middel gelegd,
Dutch (NBG) Nederlands Bijbel Genootschap 1951
Gij hebt ons in het net gebracht, banden gelegd om onze heupen;
Dutch 2007 (HTB)
U hebt ons in een net laten vangen en onze heupen laten binden.
Dutch 2023 (Venster Bijbel)
U had ons in uw net gevangen, een touw om ons middel gebonden.
Dutch 2024 (EBV24 een Eigentijdse Bijbelvertaling)
U had ons in het vangnet geleid, U had een zware last op onze lendenen gelegd.
Dutch HTB 2007 (Het Boek)
U hebt ons in een net laten vangen en ons een zware last te dragen gegeven.
Dutch SVV 2018 (Statenvertaling Jongbloed-editie)
Gij hadt ons in het net gebracht; Gij hadt een engen band om onze lenden gelegd;
Dutch Statenvertaling (Importantia edition)
Gij hadt ons in het net gebracht; Gij hadt een engen band om onze lenden gelegd;