Psalms 66:12 — Compare Translations
9 translations compared side by side
Dutch (BB) 2016 BasisBijbel
Zij overheersten ons. Het was alsof U ons door het vuur en het water liet gaan. Maar U heeft ons ook gered. U heeft ervoor gezorgd dat het weer goed met ons gaat.
Dutch (HSV) 2017 (Herziene Statenvertaling)
U had de sterveling over ons hoofd doen rijden. Wij waren in het vuur en in het water gekomen, maar U hebt ons uitgeleid naar de overvloed.
Dutch (NBG) Nederlands Bijbel Genootschap 1951
Gij deedt mensen over ons hoofd rijden, wij zijn door vuur en door water gegaan; maar Gij voerdet ons uit in de overvloed.
Dutch 2007 (HTB)
Er reden mensen over onze hoofden en wij gingen door water en vuur; maar U hebt ons door alles heengevoerd tot in de overvloed.
Dutch 2023 (Venster Bijbel)
U liet de mensen over ons hoofd heen rijden, we zijn door vuur en door water gegaan, maar U redde ons en bracht ons naar een plaats van overvloed.
Dutch 2024 (EBV24 een Eigentijdse Bijbelvertaling)
U deed mensen over ons hoofd rijden, in vuur en in water waren wij terechtgekomen, maar U hebt ons ruimschoots uitgeleid.
Dutch HTB 2007 (Het Boek)
Er reden mensen over onze hoofden en wij gingen door water en vuur, maar U hebt ons naar een land met overvloed gebracht.
Dutch SVV 2018 (Statenvertaling Jongbloed-editie)
Gij hadt den mens op ons hoofd doen rijden; wij waren in het vuur en in het water gekomen; maar Gij hebt ons uitgevoerd in een overvloeiende verversing.
Dutch Statenvertaling (Importantia edition)
Gij hadt den mens op ons hoofd doen rijden; wij waren in het vuur en in het water gekomen; maar Gij hebt ons uitgevoerd in een overvloeiende verversing.