Psalms 68:14 — Compare Translations

10 translations compared side by side

Dutch (BB) 2016 BasisBijbel
Ook al zitten jullie nog thuis tussen de potten, jullie zullen duivenvleugels hebben, bedekt met zilver, bedekt met glanzend goud."
Dutch (HSV) 2017 (Herziene Statenvertaling)
Al lag u tussen twee rijen oven stenen, toch zult u schitteren als vleugels van een duif, overtrokken met zilver en zijn veren met bewerkt groenglanzend goud.
Dutch (NBG) Nederlands Bijbel Genootschap 1951
Laagt gij niet neer tussen de kooien? – de vleugelen der duiven waren overtogen met zilver, haar slagpennen met glanzend goud –
Dutch 1939 (De Heilige Schrift, Petrus Canisiusvertaling, 1939)
Maar tot U richt ik mijn bede, o Jahweh, In de tijd der genade, o God. Verhoor mij om uw grote ontferming, En om de trouw van uw hulp;
Dutch 2007 (HTB)
Zou u tussen de schaapskooien blijven liggen? U zult zijn als duiven met zilveren vleugels en gouden slagpennen.
Dutch 2023 (Venster Bijbel)
Ook al zitten jullie nog thuis tussen de schaapskooien, duivenvleugels zullen jullie deel zijn, overdekt met zilver, overdekt met glanzend goud."
Dutch 2024 (EBV24 een Eigentijdse Bijbelvertaling)
Lagen jullie niet tussen twee schuttingen te slapen, als een duif tussen zijn met zilver overtrokken vleugels, tussen haar veren met groen glinsterend goud.
Dutch HTB 2007 (Het Boek)
Zou u tussen de schaapskooien blijven liggen? U zult zijn als duiven met zilveren vleugels en gouden slagpennen.
Dutch SVV 2018 (Statenvertaling Jongbloed-editie)
Al laagt gijlieden tussen twee rijen van stenen, zo zult gij toch worden als vleugelen ener duive, overdekt met zilver, en welker vederen zijn met uitgegraven geluwen goud.
Dutch Statenvertaling (Importantia edition)
Al laagt gijlieden tussen twee rijen van stenen, zo zult gij toch worden als vleugelen ener duive, overdekt met zilver, en welker vederen zijn met uitgegraven geluwen goud.