Psalms 69:21 — Compare Translations

9 translations compared side by side

Dutch (BB) 2016 BasisBijbel
Ik word zó belachelijk gemaakt, dat het mijn hart breekt. Ik kán niet meer. Ik hoopte op een klein beetje medelijden, maar dat was er niet. Ik hoopte dat iemand me zou troosten, maar er was niemand.
Dutch (HSV) 2017 (Herziene Statenvertaling)
Smaad heeft mijn hart gebroken en ik ben zeer zwak; ik heb gewacht op medeleven, maar het is er niet, op troosters, maar ik heb ze niet gevonden.
Dutch (NBG) Nederlands Bijbel Genootschap 1951
De smaad heeft mij het hart gebroken, en ik ben verzwakt. Ik wachtte op een teken van medelijden, maar tevergeefs, op troosters, maar ik vond hen niet.
Dutch 2007 (HTB)
De spot breekt mijn hart en ik ben nog maar heel zwak. Ik verwachtte medelijden te ontmoeten, maar vond het niet. Tevergeefs wachtte ik op iemand die mij troostte.
Dutch 2023 (Venster Bijbel)
De spot heeft mijn hart gebroken, ik ben geheel verzwakt. Tevergeefs hoopte ik op medelijden. Ik hoopte op iemand die zou troosten, maar ik vond die niet.
Dutch 2024 (EBV24 een Eigentijdse Bijbelvertaling)
De smaad heeft mijn hart gebroken, het is mij zwaar te moed. Ik hoopte op medelijden, maar niets daarvan, en op vertroosters, maar ik vond ze niet.
Dutch HTB 2007 (Het Boek)
De spot breekt mijn hart en ik ben nog maar heel zwak. Ik verwachtte medelijden te ontmoeten, maar vond het niet. Tevergeefs wachtte ik op iemand die mij troostte.
Dutch SVV 2018 (Statenvertaling Jongbloed-editie)
De versmaadheid heeft mijn hart gebroken, en ik ben zeer zwak; en ik heb gewacht naar medelijden, maar er is geen; en naar vertroosters, maar heb ze niet gevonden.
Dutch Statenvertaling (Importantia edition)
De versmaadheid heeft mijn hart gebroken, en ik ben zeer zwak; en ik heb gewacht naar medelijden, maar er is geen; en naar vertroosters, maar heb ze niet gevonden.