Psalms 69:3 — Compare Translations

10 translations compared side by side

Dutch (BB) 2016 BasisBijbel
Ik voel me alsof ik in een moeras ben weggezakt, in diepe modder waarin ik niet meer kan staan. Het is alsof ik in diep water ben gevallen en de golven over mij heen slaan.
Dutch (HSV) 2017 (Herziene Statenvertaling)
Ik ben gezonken in bodemloze modder, waarin men niet kan staan; ik ben gekomen in de waterdiepten en de vloed overspoelt mij.
Dutch (NBG) Nederlands Bijbel Genootschap 1951
ik ben verzonken in bodemloos slijk, waar ik niet kan staan; ik ben gekomen in diepe wateren, een vloed overstroomt mij.
Dutch 1939 (De Heilige Schrift, Petrus Canisiusvertaling, 1939)
Laat smaad en ontering hen treffen, Die mijn leven belagen; Laat ze vluchten met schande, Die zich vrolijk over mijn ongeluk maken,
Dutch 2007 (HTB)
Ik zak weg in het moeras en kan er niet staan. Ik sta in water waar ik de bodem niet kan voelen en het stroomt over mijn hoofd.
Dutch 2023 (Venster Bijbel)
Ik ben in bodemloze modder weggezakt, waarin ik niet meer kan staan. Ik ben in diep water terechtgekomen en het water slaat over mij heen.
Dutch 2024 (EBV24 een Eigentijdse Bijbelvertaling)
Ik ben weggezonken in diepe modder, waar men niet kan staan. Ik ben gekomen in diepe wateren en de vloed stroomt over mij heen.
Dutch HTB 2007 (Het Boek)
Ik zak weg in het moeras en kan er niet staan. Ik sta in water waar ik de bodem niet kan voelen en het stroomt over mijn hoofd.
Dutch SVV 2018 (Statenvertaling Jongbloed-editie)
Ik ben gezonken in grondeloze modder, waar men niet kan staan; ik ben gekomen in de diepten der wateren, en de vloed overstroomt mij.
Dutch Statenvertaling (Importantia edition)
Ik ben gezonken in grondeloze modder, waar men niet kan staan; ik ben gekomen in de diepten der wateren, en de vloed overstroomt mij.