Psalms 7:3 — Compare Translations

10 translations compared side by side

Dutch (BB) 2016 BasisBijbel
zodat ze me niet als een leeuw verscheuren en wegslepen zonder dat iemand me redt.
Dutch (HSV) 2017 (Herziene Statenvertaling)
Anders verscheuren zij mijn ziel als een leeuw, slepen zij mij weg, terwijl er niemand is die redt.
Dutch (NBG) Nederlands Bijbel Genootschap 1951
opdat hij niet als een leeuw mij verscheure, wegslepe, zonder dat iemand redt.
Dutch 1939 (De Heilige Schrift, Petrus Canisiusvertaling, 1939)
Opdat ze mij niet als leeuwen verscheuren, En wegslepen, reddeloos verloren.
Dutch 2007 (HTB)
Laten zij mij niet bespringen, zoals een leeuw zou doen, en mij verscheuren en wegslepen zonder dat iemand mij redt.
Dutch 2023 (Venster Bijbel)
zodat ze mij niet als leeuwen verscheuren, mij wegslepen zonder dat iemand mij redt.
Dutch 2024 (EBV24 een Eigentijdse Bijbelvertaling)
anders zal hij als een leeuw mijn ziel verslinden en mij verscheuren, terwijl er niemand is die mij doet ontkomen.
Dutch HTB 2007 (Het Boek)
Laten zij mij niet bespringen, zoals een leeuw zou doen, en mij verscheuren en wegslepen zonder dat iemand mij redt.
Dutch SVV 2018 (Statenvertaling Jongbloed-editie)
Opdat hij mijn ziel niet rove als een leeuw, verscheurende, terwijl er geen verlosser is.
Dutch Statenvertaling (Importantia edition)
Opdat hij mijn ziel niet rove als een leeuw, verscheurende, terwijl er geen verlosser is.