Psalms 70:3 — Compare Translations
10 translations compared side by side
Dutch (BB) 2016 BasisBijbel
Ze willen me doden. Zorg dat hun plannen niet slagen. Zorg dat mijn vijanden voor schut zullen staan, rood van schaamte.
Dutch (HSV) 2017 (Herziene Statenvertaling)
Laat beschaamd en rood van schaamte worden wie mij naar het leven staan; laat terugwijken en te schande worden wie vreugde vinden in mijn onheil.
Dutch (NBG) Nederlands Bijbel Genootschap 1951
Laten beschaamd en schaamrood worden, wie mij naar het leven staan; terugdeinzen en te schande worden, wie mijn onheil begeren;
Dutch 1939 (De Heilige Schrift, Petrus Canisiusvertaling, 1939)
Wees mij een veilige, altijd toegankelijke rots; Gewaardig U, mij te helpen, want Gij zijt mijn toevlucht en schuts!
Dutch 2007 (HTB)
Laat de mensen die mij willen ombrengen, beschaamd staan; laten zij die mij in het ongeluk willen storten, terugdeinzen en voor spot staan.
Dutch 2023 (Venster Bijbel)
Laat beschaamd en te schande worden wie mij naar het leven staan. Geef dat wie mij kwaad willen doen tot hun schande op de vlucht zullen slaan.
Dutch 2024 (EBV24 een Eigentijdse Bijbelvertaling)
Laten zij die mij naar het leven staan in verwarring raken en wegkruipen van schaamte, laten zij, die zich verheugen over het kwaad dat mij treft, achterwaarts gedreven en vernederd worden.
Dutch HTB 2007 (Het Boek)
Laat de mensen die mij willen ombrengen, beschaamd staan, laten zij die mij in het ongeluk willen storten, terugdeinzen en beschaamd staan.
Dutch SVV 2018 (Statenvertaling Jongbloed-editie)
Laat hen beschaamd en schaamrood worden, die mijn ziel zoeken; laat hen achterwaarts gedreven en te schande worden, die lust hebben aan mijn kwaad.
Dutch Statenvertaling (Importantia edition)
Laat hen beschaamd en schaamrood worden, die mijn ziel zoeken; laat hen achterwaarts gedreven en te schande worden, die lust hebben aan mijn kwaad.