Psalms 71:3 — Compare Translations
10 translations compared side by side
Dutch (BB) 2016 BasisBijbel
Wees de rots onder mijn voeten, een burcht waar ik altijd veilig kan wonen. U zal me redden. Bij U ben ik veilig, op U kan ik vertrouwen.
Dutch (HSV) 2017 (Herziene Statenvertaling)
Wees mij tot een rots om daarin te wonen, om voortdurend daarin te gaan. U hebt bevel gegeven om mij te verlossen, want U bent mijn rots en mijn burcht!
Dutch (NBG) Nederlands Bijbel Genootschap 1951
Wees mij tot een rots ter woning, waarheen ik bestendig kan gaan, die Gij beschikt hebt tot mijn redding, want mijn rots en mijn vesting zijt Gij.
Dutch 1939 (De Heilige Schrift, Petrus Canisiusvertaling, 1939)
De bergen zullen de vrede brengen, De heuvelen gerechtigheid voor het volk;
Dutch 2007 (HTB)
U bent voor mij als een rots, waarin ik wonen kan; als een huis waar ik met vertrouwen naar toe ga. U stelt mij dat huis ter beschikking, zodat ik veilig kan wonen. Want U bent mijn bevrijder en mijn rots.
Dutch 2023 (Venster Bijbel)
Wees mijn rots waarop ik kan wonen en waar ik altijd heen mag gaan. U hebt bevolen mij te redden, want U bent mijn rots, mijn burcht.
Dutch 2024 (EBV24 een Eigentijdse Bijbelvertaling)
Wees mij tot een rotswoning waar ik steeds naar toe kan gaan. U hebt bevel gegeven om mij te redden, want U bent mijn Rots en mijn vesting.
Dutch HTB 2007 (Het Boek)
U bent voor mij als een rots, waarin ik wonen kan, als een huis waar ik met vertrouwen naar toe ga. U stelt mij dat huis ter beschikking, zodat ik veilig kan wonen. Want U bent mijn bevrijder en mijn rots.
Dutch SVV 2018 (Statenvertaling Jongbloed-editie)
Wees mij tot een Rotssteen, om daarin te wonen, om geduriglijk daarin te gaan; Gij hebt bevel gegeven, om mij te verlossen, want Gij zijt mijn Steenrots en mijn Burg.
Dutch Statenvertaling (Importantia edition)
Wees mij tot een Rotssteen, om daarin te wonen, om geduriglijk daarin te gaan; Gij hebt bevel gegeven, om mij te verlossen, want Gij zijt mijn Steenrots en mijn Burg.