Psalms 73:16 — Compare Translations

10 translations compared side by side

Dutch (BB) 2016 BasisBijbel
Ik probeerde het te begrijpen. Ik bleef het moeilijk vinden.
Dutch (HSV) 2017 (Herziene Statenvertaling)
Toch heb ik nagedacht om dit te kunnen begrijpen, maar het was moeite in mijn ogen,
Dutch (NBG) Nederlands Bijbel Genootschap 1951
Ik tobde erover om dit te begrijpen, een kwelling was het in mijn ogen,
Dutch 1939 (De Heilige Schrift, Petrus Canisiusvertaling, 1939)
Door U kwam de dag, door U kwam de nacht, Gij hebt de maan en de zon haar plaatsen bereid.
Dutch 2007 (HTB)
Ik heb mij het hoofd gebroken hoe dit mogelijk was. In mijn ogen was het onbegrijpelijk en onaanvaardbaar.
Dutch 2023 (Venster Bijbel)
Toch heb ik geprobeerd het te begrijpen, maar het was te moeilijk in mijn ogen –
Dutch 2024 (EBV24 een Eigentijdse Bijbelvertaling)
Ik dacht erover na om het te kunnen vatten, maar in mijn ogen was het vergeefse moeite,
Dutch HTB 2007 (Het Boek)
Ik heb mij het hoofd gebroken hoe dit mogelijk was. In mijn ogen was het onbegrijpelijk en onaanvaardbaar.
Dutch SVV 2018 (Statenvertaling Jongbloed-editie)
Nochtans heb ik gedacht om dit te mogen verstaan; maar het was moeite in mijn ogen;
Dutch Statenvertaling (Importantia edition)
Nochtans heb ik gedacht om dit te mogen verstaan; maar het was moeite in mijn ogen;