Psalms 73:18 — Compare Translations

10 translations compared side by side

Dutch (BB) 2016 BasisBijbel
Want God brengt hen naar glibberige plaatsen, zodat ze uitglijden en worden gedood.
Dutch (HSV) 2017 (Herziene Statenvertaling)
Ja, U zet hen op gladde plaatsen, U doet hen in verwoesting vallen.
Dutch (NBG) Nederlands Bijbel Genootschap 1951
Waarlijk, Gij stelt hen op glibberige plaatsen, Gij doet hen instorten tot puin.
Dutch 1939 (De Heilige Schrift, Petrus Canisiusvertaling, 1939)
Denk aan dit alles, o Jahweh, als de vijand blijft honen, Een waanzinnig volk uw Naam blijft lasteren!
Dutch 2007 (HTB)
Werkelijk, U laat hen op gladde wegen lopen en uitglijden. U laat hen tenslotte ineenstorten en een ruïne worden.
Dutch 2023 (Venster Bijbel)
Want U zet hen op glibberige plaatsen, U brengt hen ten val zodat ze te gronde gaan.
Dutch 2024 (EBV24 een Eigentijdse Bijbelvertaling)
U zet hen immers op glibberige plaatsen, U doet hen als bouwvallen instorten.
Dutch HTB 2007 (Het Boek)
Werkelijk, U laat hen op gladde wegen lopen en uitglijden. U laat hen ten slotte ineenstorten en een ruïne worden.
Dutch SVV 2018 (Statenvertaling Jongbloed-editie)
Immers zet Gij hen op gladde plaatsen; Gij doet hen vallen in verwoestingen.
Dutch Statenvertaling (Importantia edition)
Immers zet Gij hen op gladde plaatsen; Gij doet hen vallen in verwoestingen.